Вы ступаете на порог музея, полного образцов классического искусства. Или, если быть точнее, искусства, которое отмерено как классическое. Вы нажимаете шагами на старинный, скрипучий паркет, уложенный ёлочкой. Теряетесь в лабиринтах выставочных залов и толпитесь в переходных кулуарах. Все ради того, чтобы добраться до желанного холста. Он предстает перед вами в тяжеловесной раме, окруженный бархатными канатами — их то и дело задевают дети, которых исподволь привели на экскурсию. Кто-то возле вашего уха, щелкает как бы беззвучным затвором камеры. Ведь со вспышкой — нельзя. Вся эта суета, и даже слой бликующего стекла, покрывающего красочный слой, не способен помешать вашему контакту с шедевром.
Возможно ли в такой ажитированной обстановке не поддаться восторженному ореолу и слепо не утопить восприятие в монументальности происходящего? Возможно ли отделить шедевр от его естественной среды обитания с искусственным светом? И что произойдет с градусом шедевральности в иной обстановке? Обратимся за компанией для рассуждения к практике испанского художника Хулио Анайя Кабандин.
Малага — город на юге Испании, известный месторождением гения Пикассо. Хулио Анайя Кабандин родился там же, в 1987-ом году. Будучи еще подростком, Хулио имел возможность путешествовать по крупным европейским городам и посещать важные точки на карте арт-институций: Лувр, Ватиканская пинакотека, галерея Уффици, музей Прадо. Синдром Стендаля не коснётся только тех (неведающих своего счастья счастливчиков), для кого атмосфера пульсирующих масс мрамора и величественных потолочных росписей — естественная среда обитания.
Напряжение от эстетической перегрузки искусством не только не сломили Хулио, более того — заразили идеей насколько это возможно приобщиться к процессу создания. Он продолжил получать образование в родном городе. Выбор пал на факультет изящных искусств в Университете Малаги. Сам Хулио признается, что в университете его научили всему, кроме живописного ремесла — учебный процесс был по большей части сосредоточен на теоретическом изучении культурного наследия. Однако, это скорее было преимуществом на перспективу.
Студентом, он продолжил исследовать классическую живопись из музейных коллекций, но теперь к чистому восторгу первого впечатления прибавились знания о произведениях искусства, полученные им в университете. Он был достаточно компетентен, чтобы узнавать художников, различать работы, наблюдая за почерком и техникой, углублять своё понимание, обнаруживая исторические и контекстуальные пасхалки.
Надо сказать, что радость узнавания является одним из первичных способов получения удовольствия в процессе взаимодействия с окружающей средой и её восприятием. Будь то распознавание закрепившегося в памяти объекта искусства, воскрешение его образа в мыслях, или наблюдение правдоподобного реального мира, написанного на холсте — Аристотель обозначил это явление мимесисом и объяснял через него удовольствие от замечания подобий. (В качестве противоположной точки зрения можно вспомнить идею Жиля Делёза о том, что только неясное и неузнанное способно пробудить в человеке мысль.)
Еще одна интенсивная порция вдохновения была получена Хулио на выставке Адриана Гени, проходившей в Малаге. Экспрессионистскую живопись Гени он наблюдал в каталогах из университетской библиотеки, но контакт с холстами тет-а-тет произвёл на Хулио пронзительный, почти галлюциногенный эффект. Экзальтация мимесисом в сочетании с энтузиазмом от насмотренных полотен привели Хулио в точку активных действий — он начал свою творческую практику с воссоздания мгновенно узнаваемых произведений искусства из местных Малагских музеев. Первые “подражания” были адресованы работам из коллекции того самого дома-музея Пикассо.
Первые “подражания” были адресованы работам из коллекции того самого дома-музея Пикассо. Примечательно, что еще в самых ранних работах Хулио уделяет особое внимание живописному вылепливанию рамы, окружающей полотно. В его профиле в запрещенной сети с картинками можно отыскать почти пленэрной свободы пейзажи, написанные в обрамлении лоснящихся золотых рам. Хулио имитирует не только материальность рамы, но еще и обстановку развески. Точечный градиентный свет, отбрасывающий тени снизу от картин, моделирует воздух между картиной и стеной, на которой она закреплена.
Для этого эффекта оптической иллюзии существует термин “tromp l’oeil” — дословно переводится с французского как “обманутый глаз”, “обманчивая видимость”. Тромплёй (или обманка) представляет собой название жанра изобразительного искусства и также набор технических приёмов, «создающих иллюзию невозможного, либо напротив — представление доступного, осязаемого, но на самом деле несуществующего».
Тромплёй часто ассоциирован с агонизмом (состязанием, соревновательностью) в искусстве: умелец тот, кто сможет отобразить мушку, сидящую на поверхности холста, настолько реалистично, чтобы у зрителя родилось намерение смахнуть назойливое насекомое. Подобия, которые пишет Хулио, правдоподобно повторяют оригинальные холсты вместе с рамами: “Кувшинки” Клода Моне, “Дама, играющая девственницу” Вермеера, автопортрет Рембрандта, “Офелия” Джона Эверетта Милле, “Остров мёртвых” Арнольда Бёклина. В целом, если задаться целью и отсмотреть работы Хулио, можно пройти краткий курс по истории классической живописи и справиться без учебника Гомбриха. Однако, при ближайшем рассмотрении становится ясно, что гонка за сбивающим с толку сходством — не приоритет Хулио. Тромплёй, который он создаёт, не направлен на достижение технической филигранности или ради самодовольства художника.
В этом смысле нельзя назвать его живопись, стремящейся воспроизвести оригинал. Особенно, если закопаться в этимологию слова “воспроизведение”. Приставка вос-, образующая слово, исторически применяется для придания значения “за, вместо.” Работы Хулио выполнены уверенно и талантливо, но без вымученности в попытках написать точную копию. (Как будто кто-то в здравом уме сейчас возьмётся создавать копии и называть их искусством. Начинающий реставратор ради красного словца о своей первой уверенной копии — может быть.) Тромплей здесь выполняет функцию игрового инструмента, он — лишь способ доставить до зрителя смысл, увеличив вовлеченность через знакомые визуальные отсылки.
Сквозь узнавательный мостик, от изобразительной точности Хулио подводит зрителя к смысловому котлу, где инициирует рассуждение: что есть шедевр? Что или кто провозглашает произведение искусства шедевром? Сохранится ли картина шедевром, если лишить её институционального окружения?
Чтобы продолжить исследование, Хулио решает размещать живопись в несвойственной для неё среде. Он заимствует у музеев знаковые лоты коллекций и выносит их на улицу. Нет-нет, никакого нелегального акционизма и кражи картин. Кража изображения — да. Хулио вручную воссоздает произведения “музейного” уровня на стенах заброшек, заправках, ограждениях набережных, автостоянках, не боится “устанавливать” картины на фоне пёстрых граффити. В общем, выбирает самые мало очевидные и неприглядные локации:
Для некоторых холстов он проводит акт возвращения репрезентации к месту, которое они запечатлевают. Например, он имитирует картину “Виды замка Гаусин” Хенаро Переса Виллальмиля, испанского романиста, на предполагаемой точке, с которой эти видны могли писаться художником. Таким образом, Хулио не просто повторяет пейзаж из музея Прадо в неожиданной локации, но влияет на местоположение зрителя в пространстве, управляет тем, что еще помимо живописи будет видеть зрительский глаз. В уличных пейзажах появляется контрастная единица, выдергивающая внимание прохожего из затэганных стен и заставляющая память зудеть в поисках запылившихся референсов.
Просветительская функция сюда же: полотна из музеев, как и всё искусство вообще, могут ассоциироваться с элитарностью и недоступностью, как концептуальной, так и физической. Дистанция, выстроенная “высоким” искусством, ограничивает его распространенность и включенность в повседневную жизнь людей. Другое дело, когда за этими же шедеврами необязательно выстаивать очереди в музеях — благодаря Хулио они включены в окружающую среду, органично ритмуясь с дорожными знаками и номерными табличками. Значит ли это, что произведение теряет в своей принадлежности к искусству? Нет. Но, этот жест демонстрирует, что произведение может быть ценно само-в-себе, без высокопарных текстов или комментариев арт-критиков.
Что это, если не протест против институциональных структур, влияющих на то, кто, где и когда может потреблять искусство, испытывать его и выносить ему вердикт? Протест против консерватизма, в любых его формах. Будь то стандарты классической живописи или конвенциональность современного искусства и белого куба. Указание на потребность в инклюзивности объектов искусства, в противопоставление снобизму, закрытости и пафосности арт организаций в целом. Кстати, протестные настроения можно считать и в никнейме Хулио в запрещенной соцсети с картинками. Аббревиатура acab (A.C.A.B. — “All Cops Are Bastards”) непрозрачно намекает на это.
Изъятие шедевра из выставочной атмосферы создаёт новые условия для наблюдения и восприятия произведения. Используя нетипичную обстановку, Хулио освобождает полотна от критериев, по которым среднестатический посетитель музея распознает “то самое” искусство. В список обывательской атрибуции обычно входит: массивная барочная рама с барельефами, некоторая возвышенность в развеске картин, чтобы зритель наблюдал из нижестоящей позиции, немного запрокинув голову, евангелическая сюжетность, однотонный фон, не конфликтующий с полотном и не затмевающий его. Перечень стереотипов постоянно дополняется новыми критериями.
Чтобы окончательно порвать с соблюдением традиций, Хулио вмешивается в технологию написания шедевра. Для материала основы он выбирает использованный картон — страшный сон реставратора и благая весть для экоактивистов. Уставшие, пожухлые, рваные куски картона подчеркивают фрагментарность мимесиса, который проворачивает Хулио. Получилось ли у художника осуществить разоблачение шедевров? Или это была проверка статуса? Одно у него получилось точно — вычленить сущность.
Шедевры за пределами галерейных стен, исполненные на найденном картоне, становятся избавлены от веков их традиционной оценки. Они приобретают новую и вместе с тем извечную ценность: человеческую, эмоциональную, экзистенциальную.